Главная » 2017 » Август » 31 » Колодец в Ереване
19:30
Колодец в Ереване
[править | править вики-текст]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 9 февраля 2015;
проверки требуют 8 правок.
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 9 февраля 2015;
проверки требуют 8 правок.


Перейти к: навигация, поиск



Колодец в Ереване

Жанр

народная песня

Язык песни

азербайджанский

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
См. İrəvanda xal qalmadı

«Колодец в Ереване»[1][2][3] (азерб. İrəvanda bir quyu var), известная также как «В Ереване не осталось родинок» (азерб. İrəvanda xal qalmadı) или «В Ереване нету ханов» (азерб. İrəvanda xan qalmadı) — азербайджанская народная песня. В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» (азерб. O xal nə xaldı…)[4]. Автором песни является видный азербайджанский ханенде Джаббар Карьягдыоглы. Песня зародилась на одной из свадеб в Эривани по просьбе отца невесты[5][6][7].

Содержание
 [скрыть] 

1 История песни

1.1 Создание песни
1.2 Переводы и издания
1.3 Дальнейшая история песни

2 Структура песни
3 В культуре
4 Примечания

История песни[править | править вики-текст]
Создание песни[править | править вики-текст]

Джаббар Карьягдыоглы — автор слов и музыки песни

Автором как слов так и музыки песни является известный исполнитель мугамов ханенде Джаббар Карьягдыоглы. История создания песни такова. В Эривани Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты, ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы, тут же сочинив слова, связал их с музыкой, спев эту песню. Так случайным образом была создана эта песня[5][7]. И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная[5]. Долгие годы песню представляли публике как народную[7]. Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора[6].
Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова)[2]. Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны[6]. Есть мнение, что песня отражает упадок Эриванского ханства, и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов»)[8].
Переводы и издания[править | править вики-текст]

Отрывок из песни
(перевод Иосифа Оратовского)[9]

— Ереван из-за тебя с ума сошёл,
Что за родинки на щеках навела?
Всё сердце мужчин в Шеки сгорят дотла, —
Что за родинки в щеках навела?
Ты скажи, как навести ты их смогла?
— Эти родинки мои — мои дела,
Что за дела вам, что я их навела?
Милый скажет — наведу их без числа…

В 1939 году песня была опубликована на турецком языке в Стамбуле в сборнике «Азербайджанские народные песни и мани» (тур. Azerbaycan halk şarkı ve manileri) (издательство «Tecelli Basımevi»). Составителем сборника был служащий 3-го Гянджинского пехотного полка Национальной армии Азербайджана Али Волкан[10][11].
В 1956 году текст песни вместе с нотами и переводом Иосифа Оратовского на русский язык был опубликован в Баку в сборнике «Азербайджанские народные песни». Запись нот была сделана Саидом Рустамовым с напевов Джаббара Карьягдыоглы и певца-любителя и собирателя народных песен Агалара Аливердыбекова (в 1981 году сборник был переиздан)[9].

Отрывок из песни
(перевод Константина Симонова)[2][4]

В Ереване нету ханов,
В Шеки больше нет султанов,
Больше я теперь не стану.
Что за родинки, девица,
На лице твоём сидят?

В 1960 году песня появилась на русском языке в переводе Константина Симонова в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией Павла Антокольского и Чингиза Гусейнова[1]. В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» (Ленинград, 1978)[2]. Симонов перевёл всего пять строф, когда в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни[4].
Дальнейшая история песни[править | править вики-текст]
Запись песни в исполнении Джаббара Карьягдыоглы не сохранилась. После Карьягдыоглы песню в 1960-х годах исполнял Хан Шушинский и записал на ленту. Шушинского считали последователем Карьягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались Бюльбюль, Сеид Шушинский, Абульфат Алиев и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении Ягуба Мамедова (англ.)русск.[12].
Позже песню исполняли Ариф Бабаев, Джанали Акперов, Баба Махмудоглы, Гадир Рустамов, Эйнулла Джабраилов и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако, в основном песню исполняют соло. Среди женских исполнителей песни можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится также к 1980-м годам. Именно в этот период песня была на вершине своей славы. Баба Махмудоглы и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуете. Эта песня была записана в середине 1980-х годов[12].
Одной из первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне, является Роя. В её исполении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер[12].
В 2001 году в Баку текст песни в форме дуэта юноши и девушки был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом Рафиком Бабаевым (азерб.)русск.[13]
В 2007 году на Общественном телевидении Азербайджана был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни.
Структура песни[править | править вики-текст]
В этой народной песне преобладают жизнерадостные чувства. Лирический герой песни любуется красотой своей возлюбленной. У него весёлое настроение. Он радуется жизни и встречает песней утреннюю зарю. Главный герой может говорить и о печали, и о разлуке, но в общем он беззаботен, даже игрив и верит в удачу и радость[4].

Отрывок из песни
(перевод Константина Симонова)[2][4]

В Ереване рынок Чарсы,
Там невеста бродит часто —
Гонит горе, дарит счастье.
Что за родинки, девица,
На лице твоем сидят?

В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдаёт «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос[4].
Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой настрой. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.[4]
Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски является не сложным процессом[4].
В культуре[править | править вики-текст]
В 1984 году азербайджанским писателем Гидаятом Оруджевым была написана одноимённая пьеса «İrəvanda xan qalmadı»[14]. Опубликована в сборнике «Эриванская песня» (Ереван, 1984)[15]. В 2007 году пьеса была поставлена на сцене Азербайджанского государственного драматического театра народным артистом Азербайджана Агакиши Кязимовым (азерб.)русск.[16].
Песня звучит в азербайджанском документальном фильме 2007 года «Ереван и ереванцы (азерб.)русск.» (азерб. İrəvan və irəvanlılar), посвящённом истории Эриванского ханства.
Примечания[править | править вики-текст]
↑ Показывать компактно

↑ Перейти к: 1 2 Антология азербайджанской поэзии / Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. — С. 161.
↑ Перейти к: 1 2 3 4 5 Народная поэзия Азербайджана / Под ред. Ф. Я. Прийма. — 2-е. — Л.: Советский писатель, 1978. — С. 107—108. — 448 с.
↑ Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47.

Оригинальный текст (рус.)  [показать]

Интересовал Симонова и песенный фольклор азербайджанского народа. Он с большим мастерством перевёл некоторые образцы азербайджанских народных песен: «Колодец в Ереване», «Эй, смотри, смотри сюда», «Ты красавица».

↑ Перейти к: 1 2 3 4 5 6 7 8 Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б., 2013. — С. 47—50.
↑ Перейти к: 1 2 3 Flora Xəlilzadə. Mahnı və rəqslərin beşiyi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 24 мая 2012. — S. 11.
↑ Перейти к: 1 2 3 Arif Hüseynov. İstedadsızlar gəldi-gedərdi (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 17 марта 2011. — S. 6.
↑ Перейти к: 1 2 3 Təranə Vahid. Şərq musiqisinin peyğəmbəri (азерб.) // Mədəniyyət : газета. — 22 апреля 2011. — S. 7.
↑ Hikmət Babaoğlu. Bir mahnının izi ilə, yaxud qıpçaq qızı Sarı Gəlin (азерб.) // Yeni Azərbaycan : газета. — 8 января 2011. — S. 6—7.
↑ Перейти к: 1 2 Азербайджанские народные песни / Составитель Бюльбюль. — Б.: Ишыг, 1981. — Т. I. — С. 38.
↑ Дильгам Ахмед (азерб.)русск.. İrəvanda nə qalmadı? (азерб.) // kult.az.
↑ Azerbaycan halk şarkı ve manileri / Toplayan Ali Volkan. — İstanbul: Tecelli Basımevi, 1939. — 15 с.  (тур.)
↑ Перейти к: 1 2 3 ANN.Az. "İrəvanda xal qalmadı" mahnısının tarixçəsi (азерб.) // ganca.az. — 26/11/2013.
↑ Мин бир маһны / под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова. — II издание. — Б.: El-Alliance, 2001. — С. 256. — ISBN 9952-29-017-9.  (азерб.)
↑ Гидаят (Оруджев Гидаят Худуш оглу): библиография / сост. Г.Сафаралиева; ред. по спец. и автор предис. К.Тахиров; ред. С.Назарли. — 2-е изд. с доп.. — Б.: Азербайджанская Национальная Библиотека, 2014. — С. 74. — 368 с.
↑ Идаят. Эриванская песня : Драматургия, проза, публицистика. — Ереван: Советакан грох, 1984. — 286 с.
↑ Azərbaycan Dram Teatrı "İrəvanda xal qalmadı" tamaşasını hazırlayır (азерб.) // Trend News Agency. — 15 ноября 2007.


Источник — «https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Колодец_в_Ереване&oldid=85996250»
Категории: Песни по алфавитуАзербайджанские народные песниПесни на азербайджанском языкеКультура ЕреванаСкрытые категории: Страницы, использующие волшебные ссылки ISBNВикипедия:Статьи с переопределением значения из ВикиданныхПРО:Музыка:Последняя правка: в текущем году
Просмотров: 260 | Добавил: oooo_81 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar